Vous êtes un professionnel qui intervient dans une structure de soin, ou d’accompagnement social publique, privée ou associative située dans la région PACA.
Vous accueillez un public peu ou non francophone et avez des besoins en interprétariat.
Pour bénéficier des prestations d’interprétariat de Osiris Interprétariat, deux solutions sont possibles :
La convention de partenariat permet de bénéficier :
Pour les structures qui ont des besoins limités en interprétariat (moins de 10 sollicitations par an), la convention de partenariat est facultative. Les tarifs « non partenaires » seront appliqués.
Les interprètes sont accompagnés dans le cadre d'une formation continue animée par Osiris Interprétariat. Ils interviennent dans une quarantaine de langues.joindre le doc mis à jour
Ils se déplacent sur site à Marseille et ses environs, exclusivement sur rendez-vous. Ils interviennent par téléphone ou en visio-conférence pour les lieux éloignés de Marseille.
Ce service est payant.
Adressez-vous à Osiris Interprétariat pour obtenir un code d’accès à la plateforme de prise de rendez-vous en ligne.
Le secrétariat est joignable par mail (secretariat@osiris-interpretariat.org) et par téléphone les matinées de 9h à 13h 09 86 06 81 49
Chaque structure utilisatrice d’Osiris Interprétariat bénéficie d’un accès à la plateforme de prise de rendez-vous pour :
Il est préconisé de prendre rendez-vous au moins trois jours avant la date d'intervention, pour vous apporter une réponse optimale.
Les prestations d’interprétariat sont facturées mensuellement à chaque structure utilisatrice.
Les tarifs sont définis dans les conventions de partenariat.
Les tarifs des structures non partenaires sont définis dans le document : les modalités de calcul des heures d'interprétariat
Adressez-vous à Osiris Interprétariat pour obtenir un code d’accès à la plateforme de prise de rendez-vous en ligne.
Des modules de formation sont proposés aux professionnels des structures partenaires de Marseille et sa région. Ces séances ne sont pas payantes.
Les objectifs de la première journée de formation se déclinent ainsi :
Un module d’approfondissement d’une demie journée permettra de :
EN SAVOIR PLUS SUR LA SENSIBILISATION DES PROFESSIONNELS DE SANTÉ
Recevoir un patient ou un usager peu ou non francophone en consultation nécessite la présence d'un interprète professionnel. Dans ce contexte, le dispositif habituel est en mouvement ; les modalités spatio-temporelles bougent et les pratiques du professionnel se trouvent modifiées. Le colloque singulier est en effet transformé en dispositif groupal, ce qui demande de faire une place à ce tiers spécifique qu'est l'interprète professionnel et de penser les effets de son implication dans le processus d’accompagnement ou de soin.
Ainsi, la relation entre le professionnel et l’usager ou patient doit être repensée afin d'accueillir cette troisième personne, des ajustements dans cette relation à trois sont nécessaires. Ce binôme de professionnels demande de définir la place et la fonction de chacun. Les professionnels des champs de la santé et du social peuvent avoir besoin d'être sensibilisés au travail avec interprète. En effet, cette spécificité du travail avec les personnes peu ou non francophones est rarement abordée dans les cursus de formation et les professionnels sont souvent démunis devant cette nouvelle configuration du cadre de travail.
Or, comme stipulé dans la recommandation du Conseil de l'Europe sur les services de santé, le recours à l'interprétariat doit faire l'objet d'une sensibilisation : « les professionnels de santé devraient être conscients que les obstacles linguistiques ont des effets négatifs sur la qualité des soins. Ils devraient être formés à travailler conjointement et efficacement avec les interprètes. »
Dans cette formation, sont mises au travail les modifications des dispositifs d’accompagnement ou de soin, les modalités de déroulement d'un entretien avec un interprète (afin d'en garantir le cadre), une réflexion sur les effets de co-présence et les espaces nécessaires pour penser les ajustements avec ce nouvel intervenant.